Chcesz wnieść swój angielski na wyższy poziom? Jesteś we właściwym miejscu! W tym artykule przyjrzymy się popularnym błędom, związanym z wykorzystywaniem angielskich słówek na literę “C”. Zapraszamy do czytania!
Na skróty
Toggle“C” jak “cafeteria”
“Cafeteria” to rzeczownik, tłumaczony jako: niedroga restauracja samoobsługowa, gdzie nie podaje się napojów alkoholowych (tego określenia używamy często również w odniesieniu do stołówki). Nie należy mylić jej z kawiarnią!
Przykładowe synonimy: canteen (pol. stołówka), café (kawiarnia), snack bar (bar z przekąskami), dining hall (jadalnia).
Przykłady użycia
- “There were tea-rooms, cafeterias, Hungarian cafés, chop suey restaurants.” – Były tam herbaciarnie, kawiarnie, kawiarnie węgierskie, restauracje chop suey.
- “Then call the cafeteria and have them send up three dinners.” – Następnie zadzwoń do stołówki i poproś o przysłanie trzech obiadów.
- “Employees have four different salads to choose from for lunch in the company cafeteria.” – Pracownicy mają do wyboru cztery różne sałatki na lunch w firmowej stołówce.
Przybliżona wymowa
Przybliżona wymowa słowa “cafeteria” brzmi: /kæf.əˈtɪə.ri.ə/ (w uproszczeniu kaefyetyriye).
- /k/ – bardzo podobne do polskiego “k” (wymawiane jak “cat”)
- /æ/ – podobne do polskiego “a” (niania, miasto). Język powinien być opuszczony, a usta bardziej otwarte niż przy wymawianiu “e” (wymawiane jak “bad”)
- /f/ – bardzo podobne do polskiego “f” (wymawiane jak “fine”)
- /ə/ – bardzo krótkie “e”, podobne do polskiego “y” (wymawiane jak “above”)
- /t/ – podobne do polskiego “t”, ale język powinien dotykać górnego dziąsła, a nie zębów (wymawiane jak “town”)
- /ɪə/ – “ɪ” (podobne do polskiego “y”) występuje w wyrazach ze spółgłoską “r”, która nie jest wymawiana (chyba, że występuje po niej samogłoska) – “ɪə” wymawia się szybko, bez wydłużania żadnego z dźwięków. Przykłady: “beer”, “hearing” (“r” jest tutaj wymawiane) lub “ear”, “fear” (“r” nie jest tutaj wymawiane).
- /r/ – głoska nie występująca w języku polskim, wymawiana podobnie do polskiego “ż” (język powinien znajdować się za dziąsłami tak, aby brzeg języka ledwie ich dotykał, podczas gdy wargi pozostają lekko zaokrąglone). W ten sam sposób wymawiamy na przykład “read” i “run”.
- /i/ – podobne do polskiego “i”, ale wymawiane dłużej (jak “happy”)
- /ə/ – bardzo krótkie “e”, podobne do polskiego “y” (wymawiane jak “above”)
Uwaga: akcent “cafeteria” pada na trzecią sylabę.
Popularne błędy
- “By this time, somebody was bringing in a coffee urn from the cafeteria.” (pol. „W tym czasie ktoś przyniósł ze stołówki pojemnik z kawą”).
Wyjaśnienie: słowo “cafeteria” nie wymaga stosowania dodatkowych wzmocnień, dlatego określenie “cafeteria room” jest błędne (wystarczy “cafeteria”).
“C” jak “cabinet”
Angielski rzeczownik “cabinet” oznacza w tłumaczeniu “gabinet” (głównie w odniesieniu do “gabinetu rządowego”).
Przykłady użycia
- “She needs to persuade the hard-liners in the cabinet.” – Musi przekonać “twardogłowych” w rządzie.
- “The Minister wished it to be known that he had left the cabinet of his own volition.” – Minister chciał, aby było wiadomo, że opuścił gabinet z własnej woli.
- “It is rumoured that she wants to get back into the cabinet”. – Krążą plotki, że chce wrócić do gabinetu.
Przybliżona wymowa
Przybliżona wymowa słowa “cabinet” brzmi: /ˈkæb.ɪ.nət/ (w uproszczeniu: kabynyt).
- /k/ – bardzo podobne do polskiego “k” (wymawiane jak “cat”)
- /æ/ – podobne do polskiego “a”
- /b/ – podobne do “b” (wymawiane jak “book”).
- /ɪ/ – podobne do polskiego “y”, wymawiane z przodu jamy ustnej (tak samo wymawiamy na przykład: “bin” i “sit”).
- /n/ – podobne do polskiego “n” (język dotyka górnego dziąsła, a nie zębów)
- /ə/ – dźwięk ten, występując w środku wyrazu, brzmi podobnie do polskiego “y” (wymawiamy go krótko).
- /t/ – podobne do polskiego “t”, ale język powinien dotykać górnego dziąsła, a nie zębów (wymawiane jak “town”)
Uwaga: akcent “cabinet” pada na pierwszą sylabę.
Popularne błędy
- “The doctor was treating a patient in his cabinet”. (Miało znaczyć: Doktor badał pacjenta w swoim gabinecie).
Wyjaśnienie: powyższe zdanie oznacza “Doktor badał pacjenta w swojej szafce”. Słowo “cabinet” należy w tym przypadku zastąpić jego prawidłowym odpowiednikiem (np. “surgery”). Jeśli chcesz poznać więcej elementów języka biznesowego zerknij do naszego artykułu „Negocjacje międzynarodowe. Etykieta w biznesie Brytyjczyków i Amerykanów” lub sprawdź naszą ofertę kursu Business English.
Uwagi: słowo “cabinet” odnosimy zwykle do “gabinetu rządowego.
Pozostałe znaczenia słowa “cabinet”:
- cabinet – doradca prezydenta
Przykład: “Very few women were appointed to the Nixon cabinet”. (pol. “Tylko kilka kobiet zostało powołanych do grona doradców Nixona”).
- cabinet – szafka
Przykład: “The cocktail cabinet contained two bottles of gin”. (pol. “W barku były dwie butelki ginu”).
Uwagi – Słowa “cabinet” nie tłumaczymy nigdy jako “gabinet domowy” czy “biuro”.
Gabinet lekarski – surgery
Gabinet dentystyczny – dentist’s surgery
Gabinet kosmetyczny – beauty salon
Gabinet w pracy – office
Gabinet w domu – study
“C” jak “camera”
“Camera” to dwusylabowy rzeczownik, tłumaczony jako “aparat fotograficzny”.
Przykładowe synonimy: webcam (kamera internetowa), camcorder (kamera wideo).
Przykłady użycia
- “Television camera crews broadcast the event all round the world.” – “Ekipy telewizyjne transmitowały to wydarzenie na cały świat”.
- “He’s just bought a new digital camera.” – “Właśnie kupił nowy aparat cyfrowy”.
Przybliżona wymowa
Przybliżona wymowa słowa “camera” brzmi: /ˈkæm.rə/ (w uproszczeniu: kamry).
- /k/ – bardzo podobne do polskiego “k” (wymawiane jak “cat”)
- /æ/ – podobne do polskiego “a” (niania, miasto). Język powinien być opuszczony, a usta bardziej otwarte niż przy wymawianiu “e” (wymawiane jak “bad”)
- /m/ – bardzo podobne do polskiego “m” (wymawiane jak “more”)
- /r/ – głoska nie występująca w języku polskim, wymawiana podobnie do polskiego “ż” (język powinien znajdować się za dziąsłami tak, aby brzeg języka ledwie ich dotykał, podczas gdy wargi pozostają lekko zaokrąglone). W ten sam sposób wymawiamy na przykład “read” i “run”.
- /ə/ – bardzo krótkie “e”, podobne do polskiego “y”
Uwaga: końcowe “a” jest “połykane”, niemal niesłyszalne.
Uwaga: “camera” to słowo dwusylabowe – akcent pada na pierwszą z nich. Jeśli masz trudności w nauce prawidłowej wymowy lub brakuje Ci motywacji, zerknij do naszego artykułu „6 prostych rad, jak zrobić postępy w nauce jeśli czujesz, że stoisz w miejscu” sprawdź naszą ofertę zajęć z native speakerem z angielskiego.
Popularne błędy
- “Where did you buy that photo camera?” (Miało być: “Gdzie kupiłeś ten aparat fotograficzny?”)
Wyjaśnienie: słowo “camera” tłumaczymy już jako “aparat fotograficzny”, dlatego w odniesieniu do “aparatu fotograficznego” nigdy nie używamy określenia “photo camera”.
- “My video camera doesn’t need batteries”. (Miało znaczyć: “Moja kamera nie potrzebuje baterii).
Wyjaśnienie: “video camera” to urządzenie, które nie może samo rejestrować obrazu – musi być podłączone do magnetowidu (a portable video recorder). “Camcorder” to “video camera” i “video recorder” w jednej obudowie.
- “I bought a camera/video camera to film my sister’s wedding”. (Miało być: “Kupiłem kamerę, żeby sfilmować ślub mojej siostry”).
Wyjaśnienie: “Kamera wideo” to po angielsku “camcorder”, nie “camera” czy “camera video”.
“C” jak “canal”
Rzeczownik “canal” tłumaczymy jako “kanał”.
Uwaga: polskie słowo “kanał” posiada kilka angielskich odpowiedników.
- ściek – sewer
- kanał śródlądowy – inland canal
- cieśnina – channel
- stacja/program telewizyjny – channel
Przykłady użycia
- “They found the man’s body after dragging the canal.” – Znaleźli ciało mężczyzny po przepłynięciu kanału.
- “Today, the canal is still used by ships”. – Dziś kanał jest nadal wykorzystywany przez statki.
Przybliżona wymowa
Przybliżona wymowa słowa “canal” brzmi: /kəˈnæl/ (w uproszczeniu kynal).
- /k/ – bardzo podobne do polskiego “k” (wymawiane jak “cat”)
- /ə/ – bardzo krótkie “e”, podobne do polskiego “y”
- /n/ – podobne do polskiego “n” (język dotyka górnego dziąsła, a nie zębów)
- /æ/ – podobne do polskiego “a” (niania, miasto). Język powinien być opuszczony, a usta bardziej otwarte niż przy wymawianiu “e” (wymawiane jak “bad”)
- /l/ – podobne do “l” (wymawiane jak “look”)
Uwaga: akcent słowa “canal” pada na drugą sylabę (pierwsze “a” jest “połknięte”).
Popularne błędy
- “The canals of Warsaw were designed by Englishman”. (Miało być: kanały warszawskie zostały zaprojektowane przez Anglika).
Wyjaśnienie: w Warszawie nie ma kanałów śródlądowych, dlatego w powyższym zdaniu “canals” należy zastąpić słowem “sewers” (kanały ściekowe).
“C” jak “car”
Rzeczownik “car” tłumaczymy jako samochód.
Przykłady synonimów: car, vehicle, passenger car, automobile, motor vehicle.
Przykłady użycia
- “You should always check your oil, water and tyres before taking your car on a long trip”. – Przed wyruszeniem samochodem w długą podróż należy zawsze sprawdzić stan oleju, wody i opon.
- “Eight children were crammed into the back of the car”. – Ośmioro dzieci było stłoczonych z tyłu samochodu.
- “We skidded on the ice and crashed into another car”. – Wpadliśmy w poślizg na lodzie i zderzyliśmy się z innym samochodem.
Przybliżona wymowa
Przybliżona wymowa słowa “car” brzmi następująco: “kɑːr/”.
- /k/ – bardzo podobne do polskiego “k” (wymawiane jak “cat”)
- /ɑ/ – usta mniej otwarte niż w przypadku polskiego “a” (dźwięk wymawiamy długo, gardłowo)
- /r/ – głoska nie występująca w języku polskim, wymawiana podobnie do polskiego “ż” (język powinien znajdować się za dziąsłami tak, aby brzeg języka ledwie ich dotykał, podczas gdy wargi pozostają lekko zaokrąglone). W ten sam sposób wymawiamy na przykład “read” i “run”.
Uwaga: słowo “car” jest jednosylabowe, dlatego akcent pada na cały wyraz.
Popularne błędy
- Większość błędów związanych ze słowem “car” wynika z błędnej wymowy marek samochodów.
Przybliżona prawidłowa wymowa niektórych marek samochodów
- BMW – /ˌbiː ˌɛm ˈdʌbəljuː/
- Audi – /ˈɔːdi/
- Mercedes-Benz – /mɜːrˈsiːdiːz ˌbɛnz/
- Volkswagen – /ˈvoʊksˌvæɡən/
- Toyota – /tɔɪˈjoʊtə/
- Honda – /ˈhɒndə/
- Ford – /fɔːrd/
- Chevrolet – /ˈʃɛvrəˌleɪ/
- Nissan – /ˈniːsɑːn/
- Hyundai – /ˈhaɪʌnˌdaɪ/
- Kia – /ˈkiːə/
- Peugeot – /ˈpjuːʒoʊ/
- Fiat – /ˈfiːæt/
- Mazda – /ˈmæzdə/
- Jaguar – /ˈdʒæɡjuːər/
Nie zapomnij zerknąć również na naszą listę angielskich słów na „literę B” i słów na „literę A„!