Litera “C” – lista słów, porady i popularne błędy cz.1

Chcesz wnieść swój angielski na wyższy poziom? Jesteś we właściwym miejscu! W tym artykule przyjrzymy się popularnym błędom, związanym z wykorzystywaniem angielskich słówek na literę “C”. Zapraszamy do czytania!

“C” jak “cafeteria”

Cafeteria” to rzeczownik, tłumaczony jako: niedroga restauracja samoobsługowa, gdzie nie podaje się napojów alkoholowych (tego określenia używamy często również w odniesieniu do stołówki). Nie należy mylić jej z kawiarnią

Przykładowe synonimy: canteen (pol. stołówka), café (kawiarnia), snack bar (bar z przekąskami), dining hall (jadalnia).

Przykłady użycia

  • There were tea-rooms, cafeterias, Hungarian cafés, chop suey restaurants.” – Były tam herbaciarnie, kawiarnie, kawiarnie węgierskie, restauracje chop suey.
  • Then call the cafeteria and have them send up three dinners.” – Następnie zadzwoń do stołówki i poproś o przysłanie trzech obiadów.
  • Employees have four different salads to choose from for lunch in the company cafeteria.” – Pracownicy mają do wyboru cztery różne sałatki na lunch w firmowej stołówce.

Przybliżona wymowa

Przybliżona wymowa słowa “cafeteria” brzmi: /kæf.əˈtɪə.ri.ə/ (w uproszczeniu kaefyetyriye).

  • /k/ – bardzo podobne do polskiego “k” (wymawiane jak “cat”)
  • /æ/ – podobne do polskiego “a” (niania, miasto). Język powinien być opuszczony, a usta bardziej otwarte niż przy wymawianiu “e” (wymawiane jak “bad”)
  • /f/ – bardzo podobne do polskiego “f” (wymawiane jak “fine”)
  • /ə/ – bardzo krótkie “e”, podobne do polskiego “y” (wymawiane jak “above”)
  •  /t/ – podobne do polskiego “t”, ale język powinien dotykać górnego dziąsła, a nie zębów (wymawiane jak “town”)
  • /ɪə/ – “ɪ” (podobne do polskiego “y”) występuje w wyrazach ze spółgłoską “r”, która nie jest wymawiana (chyba, że występuje po niej samogłoska) – “ɪə” wymawia się szybko, bez wydłużania żadnego z dźwięków. Przykłady: “beer”, “hearing” (“r” jest tutaj wymawiane) lub “ear”, “fear” (“r” nie jest tutaj wymawiane).
  • /r/ – głoska nie występująca w języku polskim, wymawiana podobnie do polskiego “ż” (język powinien znajdować się za dziąsłami tak, aby brzeg języka ledwie ich dotykał, podczas gdy wargi pozostają lekko zaokrąglone). W ten sam sposób wymawiamy na przykład “read” i “run”.
  • /i/ – podobne do polskiego “i”, ale wymawiane dłużej (jak “happy”)
  • /ə/ – bardzo krótkie “e”, podobne do polskiego “y” (wymawiane jak “above”)

Uwaga: akcent “cafeteria” pada na trzecią sylabę.

Popularne błędy

  • “By this time, somebody was bringing in a coffee urn from the cafeteria.” (pol. „W tym czasie ktoś przyniósł ze stołówki pojemnik z kawą”).

Wyjaśnienie: słowo “cafeteria” nie wymaga stosowania dodatkowych wzmocnień, dlatego określenie “cafeteria room” jest błędne (wystarczy “cafeteria”). 

“C” jak “cabinet”

Angielski rzeczownik “cabinet” oznacza w tłumaczeniu “gabinet” (głównie w odniesieniu do “gabinetu rządowego”).

Przykłady użycia

  • “She needs to persuade the hard-liners in the cabinet.” – Musi przekonać “twardogłowych” w rządzie.
  • “The Minister wished it to be known that he had left the cabinet of his own volition.” – Minister chciał, aby było wiadomo, że opuścił gabinet z własnej woli.
  • “It is rumoured that she wants to get back into the cabinet”. – Krążą plotki, że chce wrócić do gabinetu.

Przybliżona wymowa

Przybliżona wymowa słowa “cabinet” brzmi: /ˈkæb.ɪ.nət/ (w uproszczeniu: kabynyt).

  • /k/ – bardzo podobne do polskiego “k” (wymawiane jak “cat”)
  • /æ/ – podobne do polskiego “a”
  • /b/ – podobne do “b” (wymawiane jak “book”).
  • /ɪ/ – podobne do polskiego “y”, wymawiane z przodu jamy ustnej (tak samo wymawiamy na przykład: “bin” i “sit”). 
  • /n/ – podobne do polskiego “n” (język dotyka górnego dziąsła, a nie zębów)
  • /ə/ – dźwięk ten, występując w środku wyrazu, brzmi podobnie do polskiego “y” (wymawiamy go krótko).
  •  /t/ – podobne do polskiego “t”, ale język powinien dotykać górnego dziąsła, a nie zębów (wymawiane jak “town”)

Uwaga: akcent “cabinet” pada na pierwszą sylabę.

Popularne błędy

  • “The doctor was treating a patient in his cabinet”. (Miało znaczyć: Doktor badał pacjenta w swoim gabinecie).

Wyjaśnienie: powyższe zdanie oznacza “Doktor badał pacjenta w swojej szafce”. Słowo “cabinet” należy w tym przypadku zastąpić jego prawidłowym odpowiednikiem (np. “surgery”). Jeśli chcesz poznać więcej elementów języka biznesowego zerknij do naszego artykułu „Negocjacje międzynarodowe. Etykieta w biznesie Brytyjczyków i Amerykanów” lub sprawdź naszą ofertę kursu Business English.

Uwagi: słowo “cabinet” odnosimy zwykle do “gabinetu rządowego. 

Pozostałe znaczenia słowa “cabinet”:

  1. cabinet – doradca prezydenta

Przykład: “Very few women were appointed to the Nixon cabinet”. (pol. “Tylko kilka kobiet zostało powołanych do grona doradców Nixona”). 

  1. cabinet – szafka

Przykład: “The cocktail cabinet contained two bottles of gin”. (pol. “W barku były dwie butelki ginu”).

Uwagi – Słowa “cabinet” nie tłumaczymy nigdy jako “gabinet domowy” czy “biuro”. 

Gabinet lekarski – surgery

Gabinet dentystyczny – dentist’s surgery

Gabinet kosmetyczny – beauty salon

Gabinet w pracy – office

Gabinet w domu – study

“C” jak “camera”

Camera” to dwusylabowy rzeczownik, tłumaczony jako “aparat fotograficzny”. 

Przykładowe synonimy: webcam (kamera internetowa), camcorder (kamera wideo).

Przykłady użycia

  • “Television camera crews broadcast the event all round the world.” – “Ekipy telewizyjne transmitowały to wydarzenie na cały świat”.
  • “He’s just bought a new digital camera.” – “Właśnie kupił nowy aparat cyfrowy”.

Przybliżona wymowa

Przybliżona wymowa słowa “camera” brzmi: /ˈkæm.rə/ (w uproszczeniu: kamry).

  • /k/ – bardzo podobne do polskiego “k” (wymawiane jak “cat”)
  • /æ/ – podobne do polskiego “a” (niania, miasto). Język powinien być opuszczony, a usta bardziej otwarte niż przy wymawianiu “e” (wymawiane jak “bad”)
  • /m/ – bardzo podobne do polskiego “m” (wymawiane jak “more”)
  • /r/ – głoska nie występująca w języku polskim, wymawiana podobnie do polskiego “ż” (język powinien znajdować się za dziąsłami tak, aby brzeg języka ledwie ich dotykał, podczas gdy wargi pozostają lekko zaokrąglone). W ten sam sposób wymawiamy na przykład “read” i “run”.
  • /ə/ – bardzo krótkie “e”, podobne do polskiego “y”

Uwaga: końcowe “a” jest “połykane”, niemal niesłyszalne.

Uwaga: “camera” to słowo dwusylabowe – akcent pada na pierwszą z nich. Jeśli masz trudności w nauce prawidłowej wymowy lub brakuje Ci motywacji, zerknij do naszego artykułu „6 prostych rad, jak zrobić postępy w nauce jeśli czujesz, że stoisz w miejscu” sprawdź naszą ofertę zajęć z native speakerem z angielskiego.

Popularne błędy

  • “Where did you buy that photo camera?” (Miało być: “Gdzie kupiłeś ten aparat fotograficzny?”)

Wyjaśnienie: słowo “camera” tłumaczymy już jako “aparat fotograficzny”, dlatego w odniesieniu do “aparatu fotograficznego” nigdy nie używamy określenia “photo camera”. 

  • “My video camera doesn’t need batteries”. (Miało znaczyć: “Moja kamera nie potrzebuje baterii).

Wyjaśnienie: “video camera” to urządzenie, które nie może samo rejestrować obrazu – musi być podłączone do magnetowidu (a portable video recorder). “Camcorder” to “video camera” i “video recorder” w jednej obudowie. 

  • “I bought a camera/video camera to film my sister’s wedding”. (Miało być: “Kupiłem kamerę, żeby sfilmować ślub mojej siostry”).

Wyjaśnienie: “Kamera wideo” to po angielsku “camcorder”, nie “camera” czy “camera video”.

“C” jak “canal”

Rzeczownik canal” tłumaczymy jako “kanał”. 

Uwaga: polskie słowo “kanał” posiada kilka angielskich odpowiedników. 

  • ściek – sewer 
  • kanał śródlądowy – inland canal
  • cieśnina – channel
  • stacja/program telewizyjny – channel

Przykłady użycia

  • “They found the man’s body after dragging the canal.” – Znaleźli ciało mężczyzny po przepłynięciu kanału.
  • “Today, the canal is still used by ships”. – Dziś kanał jest nadal wykorzystywany przez statki.

Przybliżona wymowa

Przybliżona wymowa słowa “canal” brzmi: /kəˈnæl/ (w uproszczeniu kynal).

  • /k/ – bardzo podobne do polskiego “k” (wymawiane jak “cat”)
  • /ə/ – bardzo krótkie “e”, podobne do polskiego “y”
  • /n/ – podobne do polskiego “n” (język dotyka górnego dziąsła, a nie zębów)
  • /æ/ – podobne do polskiego “a” (niania, miasto). Język powinien być opuszczony, a usta bardziej otwarte niż przy wymawianiu “e” (wymawiane jak “bad”)
  • /l/ – podobne do “l” (wymawiane jak “look”)

Uwaga: akcent słowa “canal” pada na drugą sylabę (pierwsze “a” jest “połknięte”). 

Popularne błędy

  • “The canals of Warsaw were designed by Englishman”. (Miało być: kanały warszawskie zostały zaprojektowane przez Anglika).

Wyjaśnienie: w Warszawie nie ma kanałów śródlądowych, dlatego w powyższym zdaniu “canals” należy zastąpić słowem “sewers” (kanały ściekowe). 

“C” jak “car”

Rzeczownik car” tłumaczymy jako samochód

Przykłady synonimów: car, vehicle, passenger car, automobile, motor vehicle.

Przykłady użycia

  • “You should always check your oil, water and tyres before taking your car on a long trip”. – Przed wyruszeniem samochodem w długą podróż należy zawsze sprawdzić stan oleju, wody i opon.
  • “Eight children were crammed into the back of the car”. – Ośmioro dzieci było stłoczonych z tyłu samochodu.
  • “We skidded on the ice and crashed into another car”. – Wpadliśmy w poślizg na lodzie i zderzyliśmy się z innym samochodem.

Przybliżona wymowa

Przybliżona wymowa słowa “car” brzmi następująco: “kɑːr/”.

  • /k/ – bardzo podobne do polskiego “k” (wymawiane jak “cat”)
  • /ɑ/ – usta mniej otwarte niż w przypadku polskiego “a” (dźwięk wymawiamy długo, gardłowo)
  • /r/ – głoska nie występująca w języku polskim, wymawiana podobnie do polskiego “ż” (język powinien znajdować się za dziąsłami tak, aby brzeg języka ledwie ich dotykał, podczas gdy wargi pozostają lekko zaokrąglone). W ten sam sposób wymawiamy na przykład “read” i “run”.

Uwaga: słowo “car” jest jednosylabowe, dlatego akcent pada na cały wyraz

Popularne błędy

  • Większość błędów związanych ze słowem “car” wynika z błędnej wymowy marek samochodów. 

Przybliżona prawidłowa wymowa niektórych marek samochodów

  1. BMW – /ˌbiː ˌɛm ˈdʌbəljuː/
  2. Audi – /ˈɔːdi/
  3. Mercedes-Benz – /mɜːrˈsiːdiːz ˌbɛnz/
  4. Volkswagen – /ˈvoʊksˌvæɡən/
  5. Toyota – /tɔɪˈjoʊtə/
  6. Honda – /ˈhɒndə/
  7. Ford – /fɔːrd/
  8. Chevrolet – /ˈʃɛvrəˌleɪ/
  9. Nissan – /ˈniːsɑːn/
  10. Hyundai – /ˈhaɪʌnˌdaɪ/
  11. Kia – /ˈkiːə/
  12. Peugeot – /ˈpjuːʒoʊ/
  13. Fiat – /ˈfiːæt/
  14. Mazda – /ˈmæzdə/
  15. Jaguar – /ˈdʒæɡjuːər/

Nie zapomnij zerknąć również na naszą listę angielskich słów na „literę B” i słów na „literę A„!