W dzisiejszym artykule przyjrzymy się kilku językowym zagwostkom dotyczącym wymowy i gramatyki słówek, o których nie można zapomnieć w trakcie nauki angielskiego – zapraszamy do czytania!
Na skróty
ToggleA jak “absurd”
Słowo “absurd” jest przymiotnikiem (nie rzeczownikiem!), w tłumaczeniu oznaczającym “absurdalny”. Ze względu na to nie może być poprzedzony przedimkiem an, jeśli nie występuje po nim rzeczownik (np. This is an absurd situation).
Przykładowe synonimy: ridiculous, completely unreasonable, crazy, dumb.
Uwaga: “That’s absurd” oznacza zarówno “To jest absurd” jak i “To absurdalne”.
Przybliżona wymowa
Przybliżona wymowa tego słowa powinna brzmieć następująco: /əbˈsɜːd/ (uproszczenie: “ebsyd”)
- /ə/ – bardzo krótkie “e”, podobne do “y”
- /b/ – podobne do polskiego “b” (wymawiane jak “book”)
- /s/ – podobne do polskiego “s” (wymawiane jak “say”)
- /ɜ/ – tzw. “schwa”, podobne do polskiego “y” (wymawiane jak “bird”)
- /d/ – podobne do polskiego “d” (wymawiane jak “day”)
Uwaga: Akcent słowa “absurd” pada na drugę sylabę, nie na pierwszą!
Popularne błędy
- “That’s an absurd!” (Miało znaczyć: “To jest absurd!”)
Wyjaśnienie: przed przymiotnikami, po których nie występuje rzeczownik, nie dodajemy przedimka “an”.
Poprawna forma: That’s absurd.
- “I feel absurd.” (Miało znaczyć: “Czuję się dziwnie/skołowany/zaskoczony”.)
Wyjaśnienie: przymiotnika “absurd” nie używamy do opisywania emocji. W tym przypadku bardziej trafne będą określenia: “confused” (zdezorientowany) lub “surprised” (zaskoczony).
Poprawna forma: “I feel confused”.
A jak “absolutely”
Słowo “absolutely” jest przysłówkiem, w tłumaczeniu oznaczającym “absolutnie” – w języku angielskim często posiada wydźwięk negatywny.
Porada: sformułowania “absolutely not” możemy używać wymiennie z “no”, kiedy chcemy definitywnie i jednoznacznie czemuś zaprzeczyć (used as a strong way of saying „no”).
Przykładowy synonim: completely, totally.
Przybliżona wymowa
Przybliżona wymowa “absolutely” powinna brzmieć następująco: /ˌæb.səˈluːt.li/ (uproszczenie: ebselułtli).
- /æ/ – połączenie polskiego “e” i “a” (otwórz usta tak, jakbyś chciał wypowiedzieć “a” i powiedz “e”, język powinien być opuszczony). Tak samo wypowiadamy “hat”.
- /b/ – podobne do “b” (wymawiane jak “book”).
- /s/ – podobne do “s” (wymawiane jak “say”).
- /ə/ – bardzo krótkie “e”, podobne jak “y”
- /l/ – podobne do “l” (wymawiane jak “look”)
- /uː/ – podobne do “uł” (wymawiane jak “blue”)
- /t/ – podobne do polskiego “t”, ale język powinien dotykać górnego dziąsła, a nie zębów (wymawiane jak “town”)
- /l/ – podobne do “l” (wymawiane jak “look”)
- /i/ – podobne do polskiego “i”, ale wymawiane dłużej (jak “happy”)
Uwaga” akcent słowa “absolutely” pada na trzecią sylabę od końca (jeśli masz trudności w prawidłowym akcentowaniu rozważ lekcje konwersacji z native speakerem).
Popularne błędy
- “Do you want to go to the party?” (Chcesz iść na imprezę?)
- “Absolutely!”. Even if Cindy Crawford were there.” (Miało być: “Absolutnie! Nawet gdyby Cindy Crawford tam była”)
Wyjaśnienie: W języku angielskim “absolutely” w odpowiedzi na pytania oznacza “absolutnie tak”.
Poprawna forma: Absolutely not! (Uwaga: nigdy nie piszemy “absolutely no”!). W języku potocznym możemy użyć również sformułowania “no way!”.
A jak “accent” i “to accent”
Słowo “accent” (rzeczownik) oznacza w tłumaczeniu “akcent”, z kolei “to accent” tłumaczymy jako “akcentować” lub “podkreślać”.
Przykładowe synonimy: emphasize.
Wymowa
Przybliżona wymowa rzeczownika “accent” powinna brzmieć następująco: /ˈæk.sənt/ (w uproszczeniu “aksynt”, z kolei wymowa “to accent” (/’æk.sent/) przypomina “aksent”.
- /æ/ – podobne do polskiego “a” (niania, miasto). Język powinien być opuszczony, a usta bardziej otwarte niż przy wymawianiu “e” (wymawiane jak “bad”)
- /k/ – bardzo podobne do polskiego “k” (wymawiane jak “cat”)
- /s/ – bezdźwięczne, bardzo podobne do polskiego “s”(wymawiane jak “say”)
- /ə/ – bardzo krótkie “e”, podobne do polskiego “y”
- /n/ – podobne do polskiego “n”, ale język powinien dotykać górnego dziąsła, a nie tak jak w języku polskim zębów
- /t/ – podobne do polskiego “t”, ale język powinien dotykać górnego dziąsła, a nie zębów
Uwaga: w przypadku rzeczownika “accent” akcent pada na pierwszą sylabę, z kolei w przypadku czasownika “to accent” czasownik pada na drugą sylabę.
Popularne błędy
Najwięcej błędów użycia słowa “accent” wynika z nieprawidłowej wymowy i zapisu.
- Zapis: “Acent”
Wyjaśnienie: słowo “accent” wymaga podwójnego “c”.
- Wymienne używanie słów “accent” i “dialect”
Wyjaśnienie: podczas gdy “accent: odnosi się głównie do sposobu wymowy słów, słowo “dialect” obejmuje słownictwo i gramatykę, charakterystyczną dla danego regionu.
A jak “abroad”
Przysłówek “abroad” tłumaczymy jako “za granicę” lub “za granicą”.
Przydatne określenia: “from abroad” (zza granicy), “live abroad” (mieszkać za granicą).
Przybliżona wymowa
Przybliżona wymowa słowa “abroad” powinna brzmieć następująco “/əˈbrɔːd/” (w uproszczeniu “ebrood”.
- /ə/ – bardzo krótkie “e”, podobne do polskiego “y”
- /b/ – podobne do “b” (wymawiane jak “book”).
- /r/ – głoska nie występująca w języku polskim, wymawiana podobnie do polskiego “ż” (język powinien znajdować się za dziąsłami tak, aby brzeg języka ledwie ich dotykał, podczas gdy wargi pozostają lekko zaokrąglone). W ten sam sposób wymawiamy na przykład “read” i “run”.
- /ɔː/ – wymawiane długo, podobnie do polskiego “oo” (podwójne “o”). W ten sam sposób wymawiamy “horse”.
- /d/ – podobne do polskiego “d” (wymawiane jak “day”)
Uwaga: w trakcie wymowy “abroad” należy zwrócić szczególną uwagę na długość wymowy – popularnym błędem jest zbyt krótka wymowa połączenia “oa” (należy wymawiać je tak długo jak słowo “or”).
Akcent: akcent słowa “abroad” pada na drugą sylabę. Jest to typowe dla słów angielskich, rozpoczynających się na literę “a”.
Popularne błędy
- What makes us think that students who study to abroad become fluent?
Wyjaśnienie: słowa “abroad” nie należy łączyć z przyimkami. Do błędnych form włączamy również: “go to abroad”, “study in abroad”, czy “fly to abroad” (pamiętaj o tym, przygotowując się do zdobycia certyfikatu CAE)
A jak “access”
Słowo “access” jest rzeczownikiem niepoliczalnym, tłumaczonym jako “dostęp” lub “możliwość”. Rzadko wykorzystujemy go w mowie potocznej. W trakcie pisania należy zwrócić szczególną uwagę na:
- podwójne “s”
- podwójne “c” (wymawiamy jako “ks”)
Pomijanie powyższych liter stanowi jeden z najczęściej powielanych błędów użycia “access” w mowie pisanej.
Przydatne określenia: “to gain access” (dostać się, osiągnąć dostęp).
Przybliżona wymowa
Przybliżona wymowa słowa “access” powinna brzmieć następująco: /ˈæk.səs/ (w uproszczeniu: akses)
- /æ/ – podobne do polskiego “a” (niania). Język powinien być opuszczony, a usta bardziej otwarte niż przy wymawianiu “e” (wymawiane jak “bad”)
- /k/ – bardzo podobne do polskiego “k” (wymawiane jak “cat”)
- /s/ – bezdźwięczne, bardzo podobne do polskiego “s”(wymawiane jak “say”)
- /ə/ – bardzo krótkie “e”, podobne do polskiego “y”
- /s/ – bezdźwięczne, bardzo podobne do polskiego “s”(wymawiane jak “say”)
Uwaga: podwójne “c” wymawiamy jako “ks”, a nie “kc”.
Uwaga: akcent słowa “access” pada na pierwszą sylabę.
Popularne błędy
- “I don’t have an access to the internet.”
Wyjaśnienie: “access” jest rzeczownikiem niepoliczalnym, dlatego nie może występować w połączeniu z “a/an” ani liczbą mnogą. Nigdy nie piszemy zatem “an access” ani “two accesses”.
Ze względu na fakt, że “access” jest określeniem formalnym, w mowie codziennej warto zastępować go innymi wyrażeniami:
- “Employees have no right of access to the manager’s office”.
Przykład zastąpienia: “Employees are not allowed to go into the manager’s office”.
- “I have no access to the company phone”.
Przykład zastąpienia: “I can’t use the company phone”.
- “I demand access to my personal file”.
Przykład zastąpienia: “I want to see my personal file”.
Nie zapomnij zerknąć również do naszej „listy słówek na literę B”! A jeśli brakuje Ci motywacji do nauki, przypomnij sobie dlaczego warto uczyć się angielskiego dzięki naszym artykułom – owocnej pracy!