W dzisiejszym artykule skupimy się na aspekcie wymowy oraz najczęstszych błędów, związanych z użyciem popularnych angielskich słów na literę “F”. Wierzymy, że nasz poradnik pomoże Wam uporać się z językowymi wątpliwościami na ich temat – zapraszamy do lektury!
Spis treści:
Nie zapomnij zajrzeć do naszych poradników, związanych ze słówkami na literę C, literę D oraz literę E!
Na skróty
Toggle“F” jak “feel”
Czasownik “feel” tłumaczymy jako “odczuwać, czuć się”. Należy pamiętać, że nie następuje po nim przysłówek (badly, nicely), lecz przymiotnik (bad, nice).
Przykłady użycia:
- “This shirt feels tight under my arms.” – Ta koszulka jest ciasna pod pachami
- “feel about” – czuć się mniej więcej
- “feel affection for” – czuć sympatię do
- “feel amorous toward” – czuć się zauroczonym w
- “feel awe for” – czuć podziw dla
Przybliżona wymowa
Przybliżona wymowa słowa “feel” brzmi: /fiːl/ (w uproszczeniu “fijl”):
- /f/ – podobne do polskiego “f” (wymawiane jak “fish”)
- /iː/ – przedłużane polskie “ij” (wymawiane jak: sheep)
- /l/ – podobne do polskiego “l” (wymawiane jak “look”)
Uwaga: akcent “feel” pada na cały wyraz, ponieważ “feel” jest słowem jednosylabowym.
Popularne błędy
- “I feel very badly” – Miało być: pol. “czuję się bardzo źle”
Wyjaśnienie: po czasowniku “feel” następuje przymiotnik, nie przysłówek.
Poprawna forma: “I feel very bad”
- Jednym z najczęstszych błędów w użyciu czasownika “feel” jest jego niepoprawna wymowa – należy zwrócić uwagę, że połączenie “ee” wymawiamy “długo” (w uproszczeniu: “fijl”).
“F” jak “few / a few”
Słówko “Few” oraz “a few” tłumaczymy jako “kilka” lub “mało” w zależności od tego, czy występuje z przedimkiem “a” – zawsze odnosimy je jednak wyłącznie do rzeczowników policzalnych (nie możemy powiedzieć np. “few pollution”).
- “few” – mało, niewiele (głównie język formalny)
- “a few” – trochę, kilka
Przykłady użycia:
- “We have only a few left.” – pol. “Zostało nam już tylko kilka”
- “There are a few books in this library about geology.” – pol. “W bibliotece jest kilka książek o geologii”
Przybliżona wymowa
Przybliżona wymowa słowa “few” brzmi: /fjuː/ (fju):
- /f/ – podobne do polskiego “f” (wymawiane jak “fish”)
- /j/ – podobne do “jy” (wymawiane jak “yes”)
- /u/ – podobne do polskiego “u”, lecz wymawiane dłużej
Uwaga: akcent słowa “few” pada na cały wyraz.
Popularne błędy
- “A few people can understand the theory of relativity”. – Miało być: “Niewielu ludzi rozumie teorię względności”.
Wyjaśnienie: “a few” (z przedimkiem) oznacza “kilka”, z kolei “few” (bez przedimka) tłumaczymy jako “mało, niewiele”.
Poprawna forma: “Few people can understand the theory of relativity”
- “Few of my friends speak Spanish”. – Miało być: “Niewielu moich znajomych mówi po hiszpańsku”
Wyjaśnienie: powyższe zdanie jest poprawne gramatycznie, lecz dla użytkowników języka angielskiego może brzmieć pretensjonalnie i niegrzecznie. Dzieje się tak, ponieważ “few” (bez przedimka) wykorzystujemy głównie w języku formalnym. Chcąc poprawnie wykorzystać “few” (niewiele, mało) w języku potocznym, należy zastosować formę “only few” (lub zastąpić “few” sformułowaniem “not many of my friends…”
Poprawna forma: “Only few of my friends speak Spanish”.
“F” jak “film”
Angielskie słowo “film” oznacza w tłumaczeniu na polski “film kinowy/fabularny”, jednak należy pamiętać, że w naszym języku wyraz ten wykorzystywany jest w znacznie szerszym znaczeniu niż w języku angielskim.
Przykłady użycia:
- “Titanic was one of the most popular Hollywood films ever made”. – „Titanic” był jednym z najpopularniejszych hollywoodzkich filmów w historii.
- “He’s in the middle of making a new film.” – Jest w trakcie kręcenia nowego filmu.
Przybliżona wymowa
Przybliżona wymowa słowa “film” brzmi: /fɪlm/ (w uproszczeniu: “fylm”):
- /f/ – podobne do polskiego “f” (wymawiane jak “fish”)
- /ɪ/ – podobne do polskiego “y”, wymawiane z przodu jamy ustnej (tak samo wymawiamy na przykład: “bin” i “sit”).
- /l/ – podobne do polskiego “l” (wymawiane jak “look”)
- /m/ – podobne do polskiego “m”
Uwaga: akcent słowa “film” pada na cały wyraz.
Popularne błędy
Ważne słówka:
- film dokumentalny – “documentary”
- serial, w którym poszczególne odcinki mają wspólny wątek i są ze sobą ściśle powiązane – “serial”
- serial, w którym każdy odcinek stanowi odrębną opowieść, a pomiędzy odcinkami nie następuje ciągłość zdarzeń – “series”
W żadnym z wymienionych wyżej przypadków nie należy wykorzystywać słówka “film” – jest to typowy błąd.
- “My father works in film”. (Miało być: “Mój ojciec pracuje w branży produkcji filmowej/w filmach)
Poprawna forma: “My father works in films” lub “My father works in the film industry”.
“F” jak “fine”
Słówko “fine” tłumaczymy zwykle jako “w porządku/zdrowy” (rzadko: “fajnie” lub “fajny”).
Przykłady użycia:
- „Shall we meet at 8 o’clock?” „Yes, that’s fine by me.” – „Spotkamy się o ósmej? „Tak, nie mam nic przeciwko”.
- „How did your exam go?” „It went fine, thanks.” – „Jak poszedł egzamin?” „Poszło dobrze, dzięki.”
Przybliżona wymowa
Przybliżona wymowa słówka “fine” brzmi: /faɪn/ ( uproszczeniu: fain):
- /f/ – podobne do polskiego “f” (wymawiane jak “fish”)
- /aɪ/ – podobne do połączenia “a” oraz “jy” (wymawiane jak “eye”)
- /n/ – podobne do polskiego “n”
Uwaga: akcent słowa “fine” pada na cały wyraz.
Popularne błędy
”We’re having your favourite dish for dinner”. – ”Fine!” (Miało być: “Zjemy twoje ulubione danie na kolację”. “Fajnie!”).
Wyjaśnienie: w powyższym kontekście “fine” nie oznacza “fajnie/super” – tłumaczymy je raczej jako “ok/w porządku”. Angielskim odpowiednikiem polskiego słowa “fajnie” jest “great”.
Przykładowa poprawna forma: ”Cool!” lub “Great!” (w powyższym kontekście nigdy “fine”)
“F” jak “to finish”
Słówko “Finish” tłumaczymy jako “kończyć” (nie zawsze w takim znaczeniu, w jakim występuje polski odpowiednik tego wyrazu).
Synonimy: end (koniec), close (zamykać), finale (zakończenie, finisz), leave (wychodzić).
Przykłady użycia:
- “I enjoyed the film from start to finish”. – pol. Film podobał mi się od początku do końca.
- “Have you finished your tea?” – pol. Skończyłeś już herbatę?
- “The wood has a beautiful finish.” – pol. Drewno ma piękne wykończenie.
- “She finished her work”. – pol. Skończyła swoją pracę.
Przybliżona wymowa
Przybliżona wymowa słowa “finish” brzmi: /ˈfɪn.ɪʃ/ (w uproszczeniu: “”):
- /f/ – podobne do polskiego “f” (wymawiane jak “fish”)
- /ɪ/ – podobne do polskiego “y”, wymawiane z przodu jamy ustnej (tak samo wymawiamy na przykład: “bin” i “sit”).
- /n/ – podobne do polskiego “n”
- /ɪ/ – podobne do polskiego “y”, wymawiane z przodu jamy ustnej (tak samo wymawiamy na przykład: “ship” i “sit”).
- /ʃ/ – podobne do polskiego “sz”, nieco zjadane w (wymawiane jak “she”)
Uwaga: akcent słowa “finish” pada na pierwszą sylabę.
Popularne błędy
- “John finished school last year” (Miało być: John ukończył szkołę w zeszłym roku)
Wyjaśnienie: w języku angielskim słówka “finish school” używamy w kontekście zakończenia czegoś w konkretnym dniu lub o konkretnej porze (nie w kontekście zupełnego zakończenia szkoły).
Poprawna forma: “John left school last year”
- “What did you finish?”, “I finished maths” (Miało być: “Co skończyłeś?” {jakie studia}, “Ukończyłem matematykę”)
Wyjaśnienie: w kontekście studiów wyższych nie wykorzystujemy słówka “to finish” – wykorzystujemy “to graduate”.
Poprawna forma: “What did you graduate in?”, “I graduated in maths”.
- What are you going to do when you finish school? (Miało być: Co zamierzasz robić, kiedy skończysz szkołę?)
Wyjaśnienie: kiedy chcemy powiedzieć “skończyć szkołę” w kontekście zakończenia edukacji, używamy czasownika “leave school”.
Poprawna forma: What are you going to do when you leave school? (Miało być: Co zamierzasz robić, kiedy skończysz szkołę?)
Nie zapomnij sprawdzić również naszych porad, związanych ze słówkami na literę A i literę B!