Litera “D” – lista słów, porady i popularne błędy cz.1

W dzisiejszym wpisie skupimy się na popularnych błędach, związanych z użyciem angielskich słówek na literę “D”. Warto o nich pamiętać podczas nauki – zapraszamy do czytania!

Sprawdź również naszą listę słówek na literę C!

D jak “dead”

Słowo “dead” jest przymiotnikiem (nie czasownikiem ani nie rzeczownikiem!), który oznacza w tłumaczeniu “martwy”.

Przykładowe synonimy: “broken” (pol. zepsuty) , “out of order” (pol. nie działa, jest nieczynne).

Uwaga: słowa “dead” (martwy) nie należy mylić ze słowem “death” (śmierć).

Przykłady użycia

  • “An ambulance crew was called to his home, but he was dead by the time they arrived”. Do jego domu wezwano załogę karetki pogotowia, ale zanim przyjechali, już nie żył.
  • “come back from the dead” – powrócić z martwych
  • “(as) dead as a doornail” – zimny trup, tak martwy jak głaz (“For me, he’s as dead as a doornail”).
  • “(in the) dead of winter” – środek zimy 
  • “(in the) dead of night” – środek nocy

Przybliżona wymowa

 Przybliżona wymowa tego słowa powinna brzmieć następująco: /ded/ (w uproszczeniu “ded”).

/d/ – podobne do polskiego “d” (jak “d” w “day”)

/e/ – bardzo podobne do polskiego “e”

/d/ – podobne do polskiego “d” (jak “d” w “day”)

Akcent: “dead” jest słowem jednosylabowym (akcent pada na całe słowo).

Popularne błędy

  • Zapis” “deader” lub “the deadest” (stopniowanie słowa “dead”)

Wyjaśnienie: przymiotnika “dead” w języku angielskim nie stopniujemy. Zamiast tego możemy użyć takich sformułowań jak np. “completely dead” lub „absolutely dead„.

  • “I was dead happy”.

Wyjaśnienie: istnieją słowa, w połączeniu z którymi wyraz “dead” tworzy poprawnie brzmiące idiomy, jednak powyższy przykład do takich nie należy. 

Przykłady poprawnych idiomów: “over my dead body” (pol. “po moim trupie”), “dead tired” (pol “śmiertelnie zmęczony”). 

D jak “dessert”

Rzeczownik dessert” oznacza w tłumaczeniu “deser”.

Uwaga: “dessert” zapisujemy, stosując podwójne “s” (nie mylić z “desert” – pustynia).

Przykładowe synonimy: “pudding”, “afters” (język formalny), “final course”.

Przykłady użycia: 

  • a dessert fork/spoon” – pol. widelczyk/łyżka do deserów
  • We found cases only in schools that served the dessert buns.” – pol. Stwierdziliśmy przypadki tylko w szkołach, w których podawano bułki deserowe.
  • I’m afraid my cooking skills don’t run to fancy cakes and desserts.” – pol. Obawiam się, że moje umiejętności kulinarne nie obejmują wymyślnych ciast i deserów.

Przybliżona wymowa

“Dessert” wymawiamy w sposób następujący: /dɪˈzɜːt/ (w uproszczeniu “dyizyt”)

  • /d/ – podobne do polskiego “d” (wymawiane jak “day”)
  • /ɪ/ – podobne do polskiego “y”, wymawiane z przodu jamy ustnej (tak samo wymawiamy na przykład: “bin” i “sit”. 
  • /z/ – bardzo podobne do polskiego “z” 
  • /ɜ/ – tzw. “schwa”, podobne do polskiego “y” (wymawiane jak “bird”)
  • /t/ – podobne do polskiego “t”, ale język powinien dotykać górnego dziąsła, a nie zębów (wymawiane jak “town”)

Uwaga: akcent słowa “dessert” pada na drugą sylabę (to również jeden z elementów, który wyróżnia słowo “dessert” od rzeczownika “desert”).

Popularne błędy

  • I will dessert now” (Miało być: “Zjem teraz deser”)

Wyjaśnienie: “dessert” pełni wyłącznie funkcję rzeczownika, dlatego “zjem teraz teraz” zapisujemy po angielsku: “I will have dessert now”.

  • “He had apple pie with ice cream on dessert”. 

Wyjaśnienie: słowo “dessert” zapisujemy w połączeniu z “for” (nie z “on”). Poprawny zapis powyższego zdania brzmi zatem: “He had apple pie with ice cream for dessert” (pol. “Na deser zjadł szarlotkę z lodami”)

D jak “do”

“Do” (pol. “robić”) to czasownik nieregularny, wykorzystywany również jako tzw. czasownik pomocniczy

Przykłady użycia

  • Doesn’t Matthew look old these days?” – pol. “Czy Matthew nie wygląda już staro?”
  • I don’t like intense heat.” „Neither/Nor do I.” – pol. “Nie lubię intensywnego ciepła”. „Ja też nie.”
  • May I join you?” „Please do!” – pol. “Mogę się przyłączyć?” „Proszę bardzo!”

Przykładowe idiomy

  • Easier said than done” – pol. “Łatwiej powiedzieć niż zrobić”
  • Don’t judge a book by its cover” – pol. “Nie oceniaj książki po okładce”
  • I don’t buy that” – pol. “Nie kupuję tego” (nie wierzę w to)

Odmiana czasownika “do”

  • forma podstawowa (bezokolicznik) – “do”
  • forma czasu przeszłego (II forma) – “did” (nie odmienia się przez osoby)
  • imiesłów czasu przeszłego (III forma) – “done” (nie odmienia się przez osoby)

Uwaga: w czasie Present Simple czasownik “do” otrzymuje końcówkę –es w trzeciej osobie liczby pojedynczej (he, she, it) – powstaje wówczas forma “does” (np. “Jim does his homework in the evenings”).

Przybliżona wymowa

Wymowa słowa “do” brzmi następująco: /də/ (w uproszczeniu “dey”).

  • /d/ – podobne do polskiego “d” (wymawiane jak “day”)
  • /ə/ – bardzo krótkie “e”, podobne do “y”

Uwaga: “do” jest jednosylabowe, dlatego akcent pada na całe słowo

Popularne błędy

  • You like apples?” (Miało być: “Lubisz jabłka?”)

Wyjaśnienie: (ponieważ zadajemy pytanie o ogólne preferencje – coś, co nie ulega nagłym zmianom i jest względnie stałe) w powyższym zdaniu należy użyć czasu Present Simple. Tworząc pytania w Present Simple używamy operatora “do” lub “does” (w tym wypadku “do”), którego zabrakło w powyższej wypowiedzi.

Prawidłowa forma: “Do you like apples?

  • Are you going to make anything about it?” (Miało być: “Czy zamierzasz coś z tym zrobić?”)

Wyjaśnienie: mimo, że zarówno “make”, jak i “do” oznaczają “robić” wykorzystujemy je w zupełnie innych kontekstach. Podczas, gdy “do” odnosi się do wykonywania ogólnych czynności, “make” wykorzystujemy w kontekście produkcji, przygotowywania lub tworzenia “czegoś”. 

Poprawna forma: Are you going to do anything about it?

Uwaga: można przyjąć, że w uproszczeniu czasownik “do” wykorzystujemy w zdaniach, które skupiają się na konkretnej czynności, nie zaś na tworzeniu lub przygotowywaniu czegoś nowego.

  • I do go to school every day.” (Miało być: “Chodzę do szkoły codziennie”)

Wyjaśnienie: powyższe zdanie zbyt intensywnie podkreśla wagę wykonywanej czynności. Wykorzystywanie “do” w zdaniach twierdzących służy do wzmacniania wypowiedzi lub wyrażania grzecznych poleceń, np. “I do like you!” (pol. “Ależ ja naprawdę Cię lubię!”), “Do come in!” (pol. Proszę wejdź!). 

Poprawna forma: “I go to school every day”. 

D jak “deep”

Słowo “deep” pełni w języku angielskim funkcję przymiotnika i (wyjątek) przysłówka. Tłumaczymy je jako: “głęboki” lub “głęboko” (może również oznaczać np. “poważny”, “trudny”).

Synonimy: strong (mocno), powerful (potężny), fierce (zaciekły), irresistible (nieodparty). 

Przykłady użycia

  • We’re in deep trouble.” – pol. “Jesteśmy w poważnych tarapatach”
  • She fell into a deep sleep.” – pol. “Zapadła w głęboki sen”
  • She has developed a deep dependence on him.” – pol. “Rozwinęła od niego głęboką zależność”.

Przybliżona wymowa

Deep” wymawiamy w następujący sposób: /diːp/ (w uproszczeniu: “diip”)

  • /d/ – podobne do polskiego “d” (wymawiane jak “day”)
  • /i/ – podobne do podwójnego “i” (wymawiane jak “sheep”)
  • /p/ – bardzo podobne do polskiego “p” (wymawiane jak “pen”)

Uwaga: słowo “deep” jest jednosylabowe, dlatego akcent pada na cały wyraz

Popularne błędy

  • “I have a deep idea!” (Miało być: “Mam głęboką/poważną ideę/pomysł!”)

Wyjaśnienie: “deep” możemy wykorzystywać w kontekstach niematerialnych (np. “deep love” czy “deep understanding”), jednak w powyższym przykładzie użycie “deep” jest zupełnie nieadekwatne i lepiej zastąpić je innym słowem. Dzięki temu nasz rozmówca nie będzie miał wątpliwości względem naszej wypowiedzi.

Przykład poprawnej formy: “I have a really serious/special idea!

  • In the deep of the ocean” (Miało być: “W głębi oceanu”)

Wyjaśnienie: słowo “deep” może pełnić funkcję przymiotnika lub przysłówka – nie jest rzeczownikiem. 

Poprawna forma: „In the depths of the ocean

  • I am deep grateful”. (Miało być: Jestem bardzo wdzięczny”).

Wyjaśnienie: mimo, że w języku angielskim słowo “deep” pełni zarówno funkcję przysłówka, jak i przymiotnika to forma “deeply” także wykorzystywana jest w tym języku. Podczas, gdy przysłówek “deep” odnosi się do bezpośrednich, fizycznych określeń, przysłówek “deeply” oznacza “głęboko” w sensie przenośnym – wobec tego to właśnie “deeply” powinno zostać użyte w powyższym zdaniu. 

Poprawna forma: “I am deeply grateful”.

D jak “daily”

“Daily” to przysłówek i przymiotnik, który tłumaczymy jako “codziennie” lub “dzienny”. 

Przykładowe synonimy: everyday (codziennie), day-to-day (na co dzień).

Przykłady użycia:

  • Take the tablets twice daily.” – pol. „Tabletki należy przyjmować dwa razy dziennie”.
  • We back up our computer files at work on a daily basis.” – pol. “Codziennie tworzymy kopie zapasowe plików komputerowych w pracy”.

Przybliżona wymowa

Daily” wymawiamy w następujący sposób: “/ˈdeɪ.li/” (w uproszczeniu deyli).

  • /d/ – podobne do polskiego “d” (wymawiane jak “day”)
  • /e/ – bardzo podobne do polskiego “e”
  • /ɪ/ – podobne do polskiego “y”, wymawiane z przodu jamy ustnej (tak samo wymawiamy na przykład: “bin” i “sit”). 
  • /l/ – podobne do “l” (wymawiane jak “look”)
  • /i/ – podobne do polskiego “i” (wymawiane jak “happy”)

Uwaga: akcent słowa “daily” pada na pierwszą sylabę

Popularne błędy

  • Większość błędów związanych z angielskim słowem “daily” wiąże się z nieprawidłową wymową i pomyleniem słowa “daily” z “dairy” (mleczny).

Uwaga: warto zwracać uwagę na prawidłową wymowę “/ˈdeɪ.li/” i właściwe akcentowanie (pierwsza sylaba).

  • forma “more daily” lub “most daily”.

Wyjaśnienie: “daily” opisuje częstotliwość i nie podlega stopniowaniu.

Jeśli chcesz poznać więcej angielskich słów i związanych z nimi błędów sprawdź naszą listę słówek na literę A i literę B