W dzisiejszym wpisie skupimy się na popularnych błędach, związanych z użyciem angielskich słówek na literę “D”. Warto o nich pamiętać podczas nauki – zapraszamy do czytania!
Sprawdź również naszą listę słówek na literę C!
Na skróty
ToggleD jak “dead”
Słowo “dead” jest przymiotnikiem (nie czasownikiem ani nie rzeczownikiem!), który oznacza w tłumaczeniu “martwy”.
Przykładowe synonimy: “broken” (pol. zepsuty) , “out of order” (pol. nie działa, jest nieczynne).
Uwaga: słowa “dead” (martwy) nie należy mylić ze słowem “death” (śmierć).
Przykłady użycia
- “An ambulance crew was called to his home, but he was dead by the time they arrived”. – Do jego domu wezwano załogę karetki pogotowia, ale zanim przyjechali, już nie żył.
- “come back from the dead” – powrócić z martwych
- “(as) dead as a doornail” – zimny trup, tak martwy jak głaz (“For me, he’s as dead as a doornail”).
- “(in the) dead of winter” – środek zimy
- “(in the) dead of night” – środek nocy
Przybliżona wymowa
Przybliżona wymowa tego słowa powinna brzmieć następująco: /ded/ (w uproszczeniu “ded”).
/d/ – podobne do polskiego “d” (jak “d” w “day”)
/e/ – bardzo podobne do polskiego “e”
/d/ – podobne do polskiego “d” (jak “d” w “day”)
Akcent: “dead” jest słowem jednosylabowym (akcent pada na całe słowo).
Popularne błędy
- Zapis” “deader” lub “the deadest” (stopniowanie słowa “dead”)
Wyjaśnienie: przymiotnika “dead” w języku angielskim nie stopniujemy. Zamiast tego możemy użyć takich sformułowań jak np. “completely dead” lub „absolutely dead„.
- “I was dead happy”.
Wyjaśnienie: istnieją słowa, w połączeniu z którymi wyraz “dead” tworzy poprawnie brzmiące idiomy, jednak powyższy przykład do takich nie należy.
Przykłady poprawnych idiomów: “over my dead body” (pol. “po moim trupie”), “dead tired” (pol “śmiertelnie zmęczony”).
D jak “dessert”
Rzeczownik “dessert” oznacza w tłumaczeniu “deser”.
Uwaga: “dessert” zapisujemy, stosując podwójne “s” (nie mylić z “desert” – pustynia).
Przykładowe synonimy: “pudding”, “afters” (język formalny), “final course”.
Przykłady użycia:
- “a dessert fork/spoon” – pol. widelczyk/łyżka do deserów
- “We found cases only in schools that served the dessert buns.” – pol. Stwierdziliśmy przypadki tylko w szkołach, w których podawano bułki deserowe.
- “I’m afraid my cooking skills don’t run to fancy cakes and desserts.” – pol. Obawiam się, że moje umiejętności kulinarne nie obejmują wymyślnych ciast i deserów.
Przybliżona wymowa
“Dessert” wymawiamy w sposób następujący: /dɪˈzɜːt/ (w uproszczeniu “dyizyt”)
- /d/ – podobne do polskiego “d” (wymawiane jak “day”)
- /ɪ/ – podobne do polskiego “y”, wymawiane z przodu jamy ustnej (tak samo wymawiamy na przykład: “bin” i “sit”.
- /z/ – bardzo podobne do polskiego “z”
- /ɜ/ – tzw. “schwa”, podobne do polskiego “y” (wymawiane jak “bird”)
- /t/ – podobne do polskiego “t”, ale język powinien dotykać górnego dziąsła, a nie zębów (wymawiane jak “town”)
Uwaga: akcent słowa “dessert” pada na drugą sylabę (to również jeden z elementów, który wyróżnia słowo “dessert” od rzeczownika “desert”).
Popularne błędy
- “I will dessert now” (Miało być: “Zjem teraz deser”)
Wyjaśnienie: “dessert” pełni wyłącznie funkcję rzeczownika, dlatego “zjem teraz teraz” zapisujemy po angielsku: “I will have dessert now”.
- “He had apple pie with ice cream on dessert”.
Wyjaśnienie: słowo “dessert” zapisujemy w połączeniu z “for” (nie z “on”). Poprawny zapis powyższego zdania brzmi zatem: “He had apple pie with ice cream for dessert” (pol. “Na deser zjadł szarlotkę z lodami”)
D jak “do”
“Do” (pol. “robić”) to czasownik nieregularny, wykorzystywany również jako tzw. czasownik pomocniczy.
Przykłady użycia
- “Doesn’t Matthew look old these days?” – pol. “Czy Matthew nie wygląda już staro?”
- „I don’t like intense heat.” „Neither/Nor do I.” – pol. “Nie lubię intensywnego ciepła”. „Ja też nie.”
- „May I join you?” „Please do!” – pol. “Mogę się przyłączyć?” „Proszę bardzo!”
Przykładowe idiomy
- “Easier said than done” – pol. “Łatwiej powiedzieć niż zrobić”
- “Don’t judge a book by its cover” – pol. “Nie oceniaj książki po okładce”
- “I don’t buy that” – pol. “Nie kupuję tego” (nie wierzę w to)
Odmiana czasownika “do”
- forma podstawowa (bezokolicznik) – “do”
- forma czasu przeszłego (II forma) – “did” (nie odmienia się przez osoby)
- imiesłów czasu przeszłego (III forma) – “done” (nie odmienia się przez osoby)
Uwaga: w czasie Present Simple czasownik “do” otrzymuje końcówkę –es w trzeciej osobie liczby pojedynczej (he, she, it) – powstaje wówczas forma “does” (np. “Jim does his homework in the evenings”).
Przybliżona wymowa
Wymowa słowa “do” brzmi następująco: /də/ (w uproszczeniu “dey”).
- /d/ – podobne do polskiego “d” (wymawiane jak “day”)
- /ə/ – bardzo krótkie “e”, podobne do “y”
Uwaga: “do” jest jednosylabowe, dlatego akcent pada na całe słowo.
Popularne błędy
- “You like apples?” (Miało być: “Lubisz jabłka?”)
Wyjaśnienie: (ponieważ zadajemy pytanie o ogólne preferencje – coś, co nie ulega nagłym zmianom i jest względnie stałe) w powyższym zdaniu należy użyć czasu Present Simple. Tworząc pytania w Present Simple używamy operatora “do” lub “does” (w tym wypadku “do”), którego zabrakło w powyższej wypowiedzi.
Prawidłowa forma: “Do you like apples?”
- “Are you going to make anything about it?” (Miało być: “Czy zamierzasz coś z tym zrobić?”)
Wyjaśnienie: mimo, że zarówno “make”, jak i “do” oznaczają “robić” wykorzystujemy je w zupełnie innych kontekstach. Podczas, gdy “do” odnosi się do wykonywania ogólnych czynności, “make” wykorzystujemy w kontekście produkcji, przygotowywania lub tworzenia “czegoś”.
Poprawna forma: Are you going to do anything about it?”
Uwaga: można przyjąć, że w uproszczeniu czasownik “do” wykorzystujemy w zdaniach, które skupiają się na konkretnej czynności, nie zaś na tworzeniu lub przygotowywaniu czegoś nowego.
- „I do go to school every day.” (Miało być: “Chodzę do szkoły codziennie”)
Wyjaśnienie: powyższe zdanie zbyt intensywnie podkreśla wagę wykonywanej czynności. Wykorzystywanie “do” w zdaniach twierdzących służy do wzmacniania wypowiedzi lub wyrażania grzecznych poleceń, np. “I do like you!” (pol. “Ależ ja naprawdę Cię lubię!”), “Do come in!” (pol. Proszę wejdź!).
Poprawna forma: “I go to school every day”.
D jak “deep”
Słowo “deep” pełni w języku angielskim funkcję przymiotnika i (wyjątek) przysłówka. Tłumaczymy je jako: “głęboki” lub “głęboko” (może również oznaczać np. “poważny”, “trudny”).
Synonimy: strong (mocno), powerful (potężny), fierce (zaciekły), irresistible (nieodparty).
Przykłady użycia
- “We’re in deep trouble.” – pol. “Jesteśmy w poważnych tarapatach”
- “She fell into a deep sleep.” – pol. “Zapadła w głęboki sen”
- “She has developed a deep dependence on him.” – pol. “Rozwinęła od niego głęboką zależność”.
Przybliżona wymowa
“Deep” wymawiamy w następujący sposób: /diːp/ (w uproszczeniu: “diip”)
- /d/ – podobne do polskiego “d” (wymawiane jak “day”)
- /i/ – podobne do podwójnego “i” (wymawiane jak “sheep”)
- /p/ – bardzo podobne do polskiego “p” (wymawiane jak “pen”)
Uwaga: słowo “deep” jest jednosylabowe, dlatego akcent pada na cały wyraz.
Popularne błędy
- “I have a deep idea!” (Miało być: “Mam głęboką/poważną ideę/pomysł!”)
Wyjaśnienie: “deep” możemy wykorzystywać w kontekstach niematerialnych (np. “deep love” czy “deep understanding”), jednak w powyższym przykładzie użycie “deep” jest zupełnie nieadekwatne i lepiej zastąpić je innym słowem. Dzięki temu nasz rozmówca nie będzie miał wątpliwości względem naszej wypowiedzi.
Przykład poprawnej formy: “I have a really serious/special idea!”
- „In the deep of the ocean” (Miało być: “W głębi oceanu”)
Wyjaśnienie: słowo “deep” może pełnić funkcję przymiotnika lub przysłówka – nie jest rzeczownikiem.
Poprawna forma: „In the depths of the ocean„
- “I am deep grateful”. (Miało być: Jestem bardzo wdzięczny”).
Wyjaśnienie: mimo, że w języku angielskim słowo “deep” pełni zarówno funkcję przysłówka, jak i przymiotnika to forma “deeply” także wykorzystywana jest w tym języku. Podczas, gdy przysłówek “deep” odnosi się do bezpośrednich, fizycznych określeń, przysłówek “deeply” oznacza “głęboko” w sensie przenośnym – wobec tego to właśnie “deeply” powinno zostać użyte w powyższym zdaniu.
Poprawna forma: “I am deeply grateful”.
D jak “daily”
“Daily” to przysłówek i przymiotnik, który tłumaczymy jako “codziennie” lub “dzienny”.
Przykładowe synonimy: everyday (codziennie), day-to-day (na co dzień).
Przykłady użycia:
- “Take the tablets twice daily.” – pol. „Tabletki należy przyjmować dwa razy dziennie”.
- “We back up our computer files at work on a daily basis.” – pol. “Codziennie tworzymy kopie zapasowe plików komputerowych w pracy”.
Przybliżona wymowa
“Daily” wymawiamy w następujący sposób: “/ˈdeɪ.li/” (w uproszczeniu deyli).
- /d/ – podobne do polskiego “d” (wymawiane jak “day”)
- /e/ – bardzo podobne do polskiego “e”
- /ɪ/ – podobne do polskiego “y”, wymawiane z przodu jamy ustnej (tak samo wymawiamy na przykład: “bin” i “sit”).
- /l/ – podobne do “l” (wymawiane jak “look”)
- /i/ – podobne do polskiego “i” (wymawiane jak “happy”)
Uwaga: akcent słowa “daily” pada na pierwszą sylabę.
Popularne błędy
- Większość błędów związanych z angielskim słowem “daily” wiąże się z nieprawidłową wymową i pomyleniem słowa “daily” z “dairy” (mleczny).
Uwaga: warto zwracać uwagę na prawidłową wymowę “/ˈdeɪ.li/” i właściwe akcentowanie (pierwsza sylaba).
- forma “more daily” lub “most daily”.
Wyjaśnienie: “daily” opisuje częstotliwość i nie podlega stopniowaniu.
Jeśli chcesz poznać więcej angielskich słów i związanych z nimi błędów sprawdź naszą listę słówek na literę A i literę B!