Idiomy po angielsku – znajomość ich pozwala na praktyczne wzbogacenie swojego języka angielskiego, poszerzenie językowych horyzontów oraz zrozumienie niecodziennych, interesujących określeń. W dzisiejszym artykule przytoczymy najpopularniejsze z nich – zapraszamy do czytania!
Sprawdź również naszą listę czasowników nieregularnych!
Na skróty
ToggleIdiomy w języku angielskim związane ze zwierzętami – animals idioms
Poznaj najpopularniejsze idiomy angielskie związane ze zwierzętami:
- „Bell the cat” (znaczenie: zrobić lub próbować zrobić coś niemożliwego). Przykład: Who’s going to bell the cat this time?
- „A little bird told me” (znaczenie: używamy tego sformułowania, kiedy nie chcemy powiedzieć, skąd mamy dane informacje). Przykład: The little bird told me that you did this.
- „Angry as a bear” (znaczenie: być bardzo złym). Przykład: He was angry as a beer!
- „At a snail’s pace” (znaczenie: poruszać się bardzo powoli, „jak ślimak”). Przykład: During this initial, almost 20-year-long phase, work progressed at a snail’s pace.
- „Back the wrong horse” (znaczenie: wspierać przegrywającą stronę, podjąć złą decyzję). Przykład: Structural change is held back if the wrong approach is adopted to subsidies.
- „Bear market” (znaczenie: określenie okresu, w którym inwestorzy spodziewają się strat i są bardziej chętni do sprzedaży niż zakupów, „bessa”). Przykład: The bear market over the past years and the financial crisis over the past year generally did not encourage capital market investors.
- „Beating a dead horse” (znaczenie: robienie czegoś, z czym nie wiążemy sukcesu lub czegoś, czego nikt już nie wspiera). Przykład: Otherwise, ladies and gentlemen, we are flogging a dead horse and will continue doing so until a global food crisis makes us adopt radical measures.
Idiomy po angielsku związane z przedmiotami gospodarstwa domowego – idioms with household objects
Poznaj najpopularniejsze idiomy angielskie, związane z przedmiotami gospodarstwa domowego:
- „Bed of Roses” (znaczenie: określenie braku obowiązków, czegoś bezproblemowego). Przykład: Life isn’t always a bed of roses; sometimes you have to face hard times.
- „A lot on my plate” (znaczenie: mieć wiele obowiązków). Przykład: If you have got a lot on your plate, you are very busy and have commitments.
- „Bring something to the table” (znaczenie: składać ofertę w dyskusji lub negocjacji). Przykład: We both know what you bring to the table.
- „Brush under the carpet” (znaczenie: „chować coś pod dywan”, ignorować kłopot). Przykład: When we brush things under the carpet, we store up trouble for the future.
- „Flash in the pan” (znaczenie: określenie czegoś spektakularnego, co szybko się kończy – np. w kontekście kariery piosenkarzy). Przykład: Most of the proposals need not be discussed at all, so it is nothing more than a flash in the pan.
- „Fresh from the oven” (znaczenie: określenie czegoś nowego, świeżo zrobionego). Przykład: Our menu offers a varied choice of international cuisine, traditional Tyrolean dishes as well as pizza – fresh from the oven.
Poznaj także naszą listę cech osobowości po angielsku!


Idiomy związane ze świętami – holiday idioms
Poznaj najczęściej używane idiomy angielskie związane z wakacjami:
- „Deck the halls” (znaczenie: dekorować wnętrze domu na święta). Przykład: This weekend I will deck the halls with lights, shiny tinsel, and mistletoe.
- „Be / feel stuffed” (znaczenie: być „pełnym” po obfitym posiłku”). Przykład: No more turkey for me, thanks. I’m stuffed!
- „Be there with bells on” (znaczenie: być bardziej niż szczęśliwym – wyrażanie ogromnej ekscytacji i chęci). Przykład: I asked him if he was coming to the party. He told me he’ll be there with bells on!
- „Snowed in” (znaczenie: być niezdolnym do wyjazdu z powodu nadmiaru śniegu). Przykład: My house is out in the country, so sometimes I’m snowed in for a week or so.
- „Get into the holiday spirit” (znaczenie: poczuć „ducha świąt”). Przykład: Sherry baked gingerbread cookies and put on some Christmas music to help her get into the holiday spirit.
- „Scrooge / Grinch” (znaczenie: określenie niemiłej, ponurej osoby, która nie lubi świąt). Przykład: He wouldn’t even let me put on some holiday music. What a Scrooge!
- „The more the merrier” (znaczenie: im więcej osób będzie na wydarzeniu, tym przyjemniejsze będzie to wydarzenie). Przykład A: “Do you mind if I bring my friends along?” B: “Not at all! The more the merrier!”
Lista z ponad 500 idiomami po angielsku dostępna –> tutaj <–
Jeśli chcesz lepiej poznać angielskie zwroty, koniecznie zajrzyj na naszą listę słówek na literę D, gdzie udzielamy porad i poruszamy najpopularniejsze błędy językowe z nimi związane. Zapraszamy!